Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Va donc, hey !... Tabernak...
Archives
Va donc, hey !... Tabernak...
Newsletter
Visiteurs
Depuis la création 3 964
11 novembre 2008

Jubilé

50 posts !!!!!

Ca mérite un texte particulier; aussi céderai-je ma plume inimitable et néanmoins chaloupée, l'espace de quelques lignes, à l'Auteur que j'ai découvert il y a deux ans, Ben Jonson, dramaturge contemporain de Shakespeare. Dans son oeuvre la plus connue, Volpone (que je vous conseille si vous voulez passer un bon moment de rigolade, et en version bilingue aux Poches Belles-Lettres si vous pouvez), il met en scène la cour d'un Magnifico de Venise, cupide et cousu d'or. Voici la chanson que ses fous préférés, Nano et Castrone, lui entonnent pour le distraire :

Fools, they are the only nation

Worth men's envy and admiration

Free from care or sorrow-taking

Selves and others merry making

All they speak or do is sterling.

Your fool he is your great man's darling

And your ladies' sport and pleasure

Tongue and bauble are his treasure.

E'en his face begetteth laughter,

And he speaks truth free from slaughter;

He's the grace of every feast

And sometimes the chiefiest guest;

Hath his trencher and his stool,

When wit waits upon the fool.

O, who would not be

He, he, he ?

Joyeux 50ième !!!

Publicité
Commentaires
G
merçi pour la traduction ! i am very happy ! see you later tatiana ! kiss
T
C'est vrai, après tout nous sommes en pays bilingue, ou qui se dit tel, alors pourquoi se laisser faire par la perfide Albion ??<br /> Ce d'autant plus quand on a un niveau d'anglais comme le mien : j'ai essayé d'envoyer un courriel de présentation à une revue en anglais pour la publication d'un article, sûr qu'ils vont me refuser rien qu'à cause de ça... But let's try, and we'll see.<br /> <br /> Chanson de Nano et Castrone, traduite par moi (la traduction des Belles-Lettres, par Maurice Castelain, date de 1934... Vieillie donc, et surtout pas très fidèle. J'ai fait de mon mieux, le texte est pô facile du tout, je suis pas au bout de mes peines si je veux le retraduire en entier pour éventuellement le publier, comme j'en ai le projet à long, voire très long terme, vues les priorités du moment... Hum hum, revenons à nos fous) :<br /> <br /> Les Fous, c'est la seule nation<br /> Qui vaille jalouse admiration<br /> Exempts de souci, de misères<br /> Ils s'amusent eux-mêmes, et leurs frères<br /> Tout ce qu'il dit ou fait est d'or.<br /> Ton fou, c'est le chéri des grands<br /> Des dames le sport, le délassement<br /> Langue et babioles sont son trésor.<br /> Mêm' son visage provoque le rire<br /> Il dit le vrai sans coup férir;<br /> De chaque fête, c'est l'ornement<br /> Et parfois digne du plus haut rang;<br /> Il a son plat, son tabouret<br /> Quand son esprit est aux aguets<br /> Oui, n'est-il pas doux<br /> D'être fou, fou, fou ?
J
Laisse d'autres Poètes élever une dispute<br /> A propos d'vignes, d'vins, d'l'enivré Bacchus,<br /> Nous balancer leurs noms, leurs histoires tordues<br /> Et nous peler les oreilles avecque ;<br /> Moi, je chante le jus d'orge Ecossais qui nous fait,<br /> Dans des verres ou des carafes, avecque.
G
c'est super mais pour les nuls en anglais comme ma pomme c'est pas trés chretien de m'empecher de jouer avec vous, enfin bon c'est le jeu ma pauvre lucette ! ça ne m'empechera pas de faire un gros bisou a tatiana pour féter ce 50eme post !
J
Let other Poets raise a fracas <br /> 'Bout vines, an' wines, an' drunken Bacchus,<br /> An' crabbed names an' stories wrack us,<br /> An' grate our lug ;<br /> I sing the juice Scotch bear can mak us,<br /> In glass or jug.<br /> <br /> "Robbie" Burns.<br /> <br /> Joyeux 50ième et suivants!
Publicité
Derniers commentaires
Publicité